==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། བསྒོམ་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
བཞི་པ། བསྒོམ་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
དགོངས་པ་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་ཅེས་པས་ལྷ་ལ་དམིགས་པའི་དོན་དུ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྟོག་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་རྟོག་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་རབ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ཏེ། འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཕྱི་ནས་རྟོགས་པར་
བྱའོ། །དང་པོ་ཁོ་ནས་ཞེས་པ་ཉིད་ཐོག་མར་རོ། །དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཁོ་ནར་སྔགས་པས་དབེན་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་གནས་ཤིང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཁར་བཅུག་ལ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མངོན་པར་ཁྱབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་བཀུག་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པར་བྱས་པ་དང༌། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ལག་པ་དག་གིས་བཟུང་སྟེ། ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་སླར་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་བསམ་པ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་བྱམས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བརྩེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་སྒྲོལ་བར་འདོད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པར་འདོད་པའོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བཏང་བ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བས་མུ་བཞི་དང་བྲལ་བར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱས་པ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་སྔགས་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་དང་ཁམས་གསུམ་པོ་ཡང་སྣང་བ་མེད་པ

【汉语翻译】
第四，关于禅修概念的解释。
第四，关于禅修概念的解释。
所说的见解，如果不对本尊进行观想，就无法实现，因此为了观想本尊的目的。从“此后”等开始，阐述了修持方法的概念。 “此后”是指念诵咒语概念之后。 “金刚怖畏修法”是指，所要修持的也是自身要修持的，即通过金刚怖畏本身的方法进行修持。 “真实善说”是指真实之义，此处上师的口诀是所说的。其中的口诀是：所有法皆无我，先以此为前提，然后观想本尊，要从后面的语句中理解。
“仅仅最初”是指最初。“对此的见解是：仅仅最初，念诵者住在任何寂静的地方，坐在舒适的座位上，口中含着甘露等，赤身裸体，头发散开，面向南方。自己心间的太阳所发出的光芒，显现并遍布十方世界，迎请诸佛、菩萨和忿怒尊等本尊众，让他们安住在前方虚空之中。自己心间种子字的光芒所生出的金刚萨埵等四位天女，手持各种供品，进行真实的供养和忏悔等，然后送回。像这样思维一切。
之后，用“一切法皆无我”这句话来展示修持四梵住，其中慈爱是：对一切众生像独子一样慈爱的性质。 悲心是希望从痛苦和痛苦之因中彻底解脱。 喜悦是希望以喜乐本身而安住。 舍是舍弃能取和所取的各种分别念。 然后，思维一切都是缘起，远离四边。念诵“嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭”（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我即是）的咒语，从而显现咒语的含义，自身和三界也变得没有显现

【英语翻译】
Fourth, the explanation of the concept of meditation.
Fourth, the explanation of the concept of meditation.
The view that has been spoken, if there is no visualization of the deity, it cannot be achieved, therefore for the purpose of visualizing the deity. Starting from "Then," etc., the concept of the method of practice is explained. "Then" refers to immediately after the concept of reciting the mantra. "Vajrabhairava Sadhana" means that what is to be practiced is also oneself to be practiced, that is, practicing through the method of Vajrabhairava itself. "Truly Well Spoken" refers to the meaning of truth, here the guru's oral instruction is what is spoken. The oral instruction is: All dharmas are without self, first take this as a premise, and then visualize the deity, which should be understood from the following sentences.
"Only the first" refers to the beginning. The view on this is: Only at the beginning, the reciter dwells in any secluded place, sits on a comfortable seat, puts nectar etc. in the mouth, is naked, with hair unbound, facing south. The rays of light emitted from the sun in one's own heart manifest and pervade the ten directions, inviting the assembly of deities such as Buddhas, Bodhisattvas, and Wrathful Ones, and having them abide in the space in front. The four goddesses such as Vajrasattva, etc., born from the light of the seed syllable in one's own heart, hold various offerings in their hands, make true offerings and confessions, etc., and then send them back. Think of everything like this.
After that, the phrase "all dharmas are without self" is used to show the practice of the four Brahmaviharas, among which loving-kindness is: the nature of loving all sentient beings like an only child. Compassion is the wish to completely liberate from suffering and the cause of suffering. Joy is the wish to abide in happiness itself. Equanimity is the abandonment of all conceptualizations of the grasper and the grasped. Then, thinking that everything is interdependent and arises, and is free from the four extremes. Reciting the mantra "Om, Shunyata, Jnana, Vajra, Svabhava, Atma Koham" (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I am), thereby manifesting the meaning of the mantra, oneself and the three realms also become without manifestation.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བར་སྣང་ལ་ཨ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། གུར་དང༌། བླ་རེ་དང༌། ས་གཞི་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱེ་ནས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །དྷཱིཿ་ཡིག་ཅེས་པ་སེར་པོའོ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རལ་གྲི་པོ་ཏི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྦྱོར་བ་སྟེ། །རྒྱུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ཉིད། །དེ་ནས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས། བདག་ཉིད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི། །འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ལ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱེད་པ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་པ་བྱས་ལ། རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་བཞུགས། །བཀུག་ལ་མདུན་དུ་བལྟས་པ་དང༌། །དེ་རྣམས་ལས་སྤྲོས་ཡང་ནི་གང༌། །རྡོ་རྗེ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པས་བུམ་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔས་བཀང་བ་བཟུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་མཐར། མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་མགོན་པོ་ཡི། །རྩ་བའི་དབུ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་རོ་དང་ལྡན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ཅིང༌། མདུན་དུ་བཞག་པར་བྱས་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་དང༌། ཨོཾ་པདྨ་བཾ་ཞེས་པས་རབ་ཏུ་བཅིང་བ་དང༌། ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ་ཞེས་པས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་མཁས་པས་མངོན་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུས་དྲང་ཞིང་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བད

【汉语翻译】
ར་བྱའོ། །然后以祈愿的力量，于虚空中，从红色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）生出的上方，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出五道光芒。那完全变化成各种金刚，完全变化后，观想金刚墙、帐篷、幡旗以及大地。又将那些全部观想后分开，从扬字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）生出的风轮，是与明点完全相应的。提字（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）是黄色的。名为文殊菩萨的是：
怙主一面二臂尊，
手持宝剑与经函，
结跏趺坐金刚式，
因之金刚持即我。
然后按照续部中所说的将要讲解的次第，自身化为以八大尸林庄严的果嘿汝嘎形象，生起轮回与寂灭无别的我慢。念诵咒语：嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。然后加持眼睛等，也加持身体等。自身心间种子字的光芒，迎请安住各种佛及佛子，注视前方，从他们那里发出，金刚萨埵等，手持装满五甘露的如月亮般的宝瓶，观想他们以与吉祥偈颂完全相应的方式给自己灌顶。灌顶结束时，观想不动佛手印怙主于根本上师的头顶。具有妩媚等姿态，外表是忿怒尊的形象。然后以心间种子字的光芒迎请智慧勇识，安住于前方，献上供水、洗足水等供品。然后以嗡 芒嘎惹匝（藏文：ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ मुङ्ग र जः，梵文罗马拟音：oṃ muṅga ra jaḥ，汉语字面意思：嗡，芒嘎惹匝）的咒语迎请，以嗡 丹达 吽（藏文：ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ दण्ड हुं，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡，丹达，吽）的咒语令其进入，以嗡 贝玛 榜（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཾ，梵文天城体：ओṃ पद्म बं，梵文罗马拟音：oṃ padma baṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，榜）的咒语紧紧束缚，以嗡 卡嘎 吼（藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ खड्ग होः，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga hoḥ，汉语字面意思：嗡，卡嘎，吼）的咒语令其臣服。然后以从自身心间种子字生出的金刚萨埵等，以各种供品，智者应如理供养。然后以甘露燃烧等仪轨进行修持，以金刚管吸饮享用。

【英语翻译】
ra bya'o. Then, through the power of aspiration, in the space above, from the red A syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: None) that arises, emit five rays of light from the Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). That completely transforms into various vajras, and from that complete transformation, visualize the vajra fence, tent, banners, and also the earth. Again, contemplate all of those, and then separate them. The wind mandala that arises from Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Wind) is perfectly endowed with bindus. The Dhīḥ syllable (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Wisdom) is yellow. That which is called Mañjuśrī is:
The protector with one face and two arms,
Holding a sword and a book in his hands,
In the vajra full lotus posture,
I am the embodiment of the cause, the Vajradhara.
Then, according to the order explained in the tantra, transform yourself into the form of a Heruka adorned with the eight great charnel grounds, and generate the pride of the inseparability of samsara and nirvana. Recite the mantra: Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ, Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Oṃ, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I). Then bless the eyes and so forth, and also bless the body and so forth. With the light rays from the seed syllable in your own heart, invite and seat the various Buddhas and their sons. Look in front, and whatever emanates from them, Vajrasattva and so forth, holding a vase like the moon filled with the five amṛtas, contemplate that they are bestowing empowerment upon you in a manner perfectly endowed with auspicious verses. At the end of the empowerment, contemplate the immovable mudrā of the protector on the crown of the root guru. Possessing coquettishness and other flavors, outwardly in the form of a wrathful deity. Then, with the light rays from the seed syllable in your heart, invite the wisdom being, place them in front, and offer them offerings such as water for drinking and water for washing the feet. Then, with the mantra Oṃ Muṅga Ra Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ, Devanagari: ओṃ मुङ्ग र जः, Romanized Sanskrit: oṃ muṅga ra jaḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Muṅga Ra Jaḥ), invite them; with Oṃ Daṇḍa Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ, Devanagari: ओṃ दण्ड हुं, Romanized Sanskrit: oṃ daṇḍa hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Daṇḍa, Hūṃ), cause them to enter; with Oṃ Padma Baṃ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་བཾ, Devanagari: ओṃ पद्म बं, Romanized Sanskrit: oṃ padma baṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Padma, Baṃ), bind them tightly; and with Oṃ Khaḍga Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ, Devanagari: ओṃ खड्ग होः, Romanized Sanskrit: oṃ khaḍga hoḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Khaḍga, Hoḥ), subjugate them. Then, with Vajrasattva and so forth, arising from the seed syllable in your own heart, the wise should manifestly offer various offering substances. Then, accomplish the practice with the nectar burning and other rituals, draw it with a vajra tube, and enjoy it. Be

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བདེན་མིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །དེ་ནས་རྣམ་དག་ཀྱང་དྲན་བྱ། །ཐོད་པས་ཐོད་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཐོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞབས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཅེར་བུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །མཚན་མ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་པས་ན་གསུས་པ་ཆེ་བའོ། །སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་སྟོན་པའོ། །ཕེ་ཏའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི། མ་རུངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་ནའོ། །ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །ལེགས་པ་དང་མཉམ་པར་བཞག་ཅེས་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི། བསྒོམ་བྱ་དང༌། སྒོམ་པ་པོ་དང༌། བསྒོམ་པ་རྣམས་སུ་མི་དམིགས་པས་སོ། །གྲི་གུག་ནི་མ་རིག་པ་གཅོད་པའོ། །བྷིནྡི་ཕ་ལ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབིགས་པའོ། །གཏུན་ཤིང་ནི་དྲན་པ་ཉམས་པ་འཇོམས་པའོ། །ཆུ་གྲི་ནི་སྲེད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་འཇོམས་པའོ། །སྟ་རེ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྲ་བའི་བག་ཆགས་འཇོམས་པའོ། །མདུང་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་འབིགས་པའོ། །མངའ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་ཟུག་རྔུ་འབིགས་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །བེ་དབྱུག་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འཇོམས་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐོ་བ་ནི་སེར་སྣ་འཇོམས་པའོ། །རལ་གྲི་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །ཅང་ཏེའུ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
思维自身为天神之相，那即是瑜伽。真实非虚假，之后也应忆念清净。所谓以颅骨为颅骨者，乃五种智慧之自性。所谓可怖者，乃因能令诸魔惊怖。所谓以颅骨之饰庄严者，乃因从法界所生。所谓十六足者，乃十六空性之清净相。所谓裸身者，乃通达一切法无有遮障。所谓阴茎竖立者，乃因已成大乐之自性。所谓左足伸展者，乃因一切法以空性而各别遍布。因凶猛暴怒故腹大。头发竖立者，乃显示寂灭之果位。具有发出呸吒之声者，乃因能令不可调伏者等惊怖。所谓三十四手者，乃三十四菩提分之清净相。所谓正勤、正念、正定三者，乃为薄伽梵自身之身语意之自性所摄。所谓善妙安住者，乃身语意三无有散乱。所谓恒常者，乃于三时。所谓真如之结合者，乃不观待所观、观者及观想。弯刀乃断除无明。频提巴拉乃刺穿能取与所取之分别念。木槌乃摧毁失念。水刀乃能断除贪欲。独股金刚乃摧毁身语意三之过患。斧头乃摧毁心之坚固习气。矛乃刺穿恶见。箭乃刺穿极度愚痴之痛苦。铁钩乃能勾召。棍棒乃摧毁业之成就。卡杖嘎乃菩提心之自性。轮乃转法轮。金刚乃成为一味之五种智慧之自性。锤子乃摧毁悭吝。宝剑乃赐予宝剑等之成就。钹乃以极喜之声使佛

【英语翻译】
Thinking of oneself as a divine being, that is yoga. Truth is not false, then purity should also be remembered. That which is called "skull by skull" is the nature of the five wisdoms. That which is called "terrifying" is because it causes fear to all demons. That which is called "adorned with skull ornaments" is because it is born from the Dharmadhatu. That which is called "sixteen feet" is the pure aspect of the sixteen emptinesses. That which is naked is the realization that all dharmas are without obscuration. That which is called "the erect penis" is because it has become the nature of great bliss. That which is called "the left foot extended" is because all dharmas are separately pervaded by emptiness. Because of being fierce and wrathful, the belly is large. The hair standing on end shows the state of Nirvana. Having the sound of phetā, it is because it frightens the unruly and so on. The thirty-four hands are the pure aspect of the thirty-four limbs of enlightenment. The three, right effort, right mindfulness, and right concentration, are included in the nature of the body, speech, and mind of the Bhagavan himself. That which is called well-placed is that the three, body, speech, and mind, are without distraction. That which is called constant is in the three times. That which is called the union of suchness is that there is no observation of the object of meditation, the meditator, and the meditation. The hooked knife cuts off ignorance. Bhindi-phala pierces the conceptualization of grasping and holding. The mallet destroys the loss of mindfulness. The water knife cuts off desire. The one-pointed vajra destroys the faults of body, speech, and mind. The axe destroys the solid habits of mind. The spear pierces wrong views. The arrow pierces the pain of extreme delusion. The iron hook is able to summon. The club destroys the accomplishment of karma. Khatvanga is the nature of Bodhicitta. The wheel is the turning of the wheel of Dharma. The vajra is the nature of the five wisdoms that have become one taste. The hammer destroys miserliness. The sword bestows the accomplishments of swords and so on. The cymbal makes the Buddha with the sound of great joy.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ནི། དམ་ཚིག་སྐྱོང་བས་ནའོ། །བྲམ་ཟེའི་མགོ་བོ་ནི་ཐུགས་རྗེ་
ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་ནའོ། །ཕུབ་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ནའོ། །རྐང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་གོ་འཕང་སྟེར་བས་ནའོ། །ཞགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆིང་བའོ། །གཞུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །རྒྱུ་མས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སོ་སོར་རྟོགས་པའོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོའོ། །ལག་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པས་ནའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་སེལ་བའོ། །གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཙུགས་པ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཐབ་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བར་སྟོན་པས་ནའོ། །ཐོད་ཚལ་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའོ། །སྡིགས་མཛུབ་ནི་བདུད་རྣམས་བསྡིགས་པར་མཛད་པའོ། །འཕན་རྩེ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་རྟོག་པའོ། །རླུང་གི་རས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་སྟོན་པའོ། །གླང་པོའི་པགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གླང་པོའིའོ། །གཡས་པའི་ཞབས་ཀྱིས། མི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོའི་དག་པས་སོ། །གཡོན་པའི་ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས། བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་དག་པས་སོ། །ཞལ་དགུ་པོ་འདི་ལྟ་བུས་ནི། ཡན་ལག་དགུའི་ཆོས་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་ནའོ། །མ་ཧེའི་གདོང་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་ནའོ། རྭ་གཉིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ནའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོད་པར་བྱེད་པས་ན། སྟེང་གི་ཞལ་དམར་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཁྲག་འཛག་པའོ། །ཞལ་དགུ་པ་སེར་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པས་ནའོ། །བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །སྤྱི་བོར་རལ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་དག་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་བལྟས་ཏེ་བདག་ཉིད་ནི། །ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་དེར་གཏད་ནས། །སྔགས་བཟླས་དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཡིད་ནི་ཇི་ལྟར་མི་སྐྱོ་བར་རོ། །གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉིད་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་
སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཡས་སྐོར་དུ་མཎྜལ་གྱི་རྣམ་པར་བལྟས་ལ། སྣ་བ

【汉语翻译】
是策动一切土地。颅碗盛满血，是因为守护誓言。婆罗门头颅，是因为大悲利益众生。盾牌，是因为彻底战胜魔。足，是因为赐予佛身果位。钩索，是束缚于真实智慧。弓，是战胜三界。肠子，是分别了知空性之精华。铃，是般若波罗蜜多的自性。手，是因为成办一切事业。尸陀林的布，是对一切法无我消除无明的障蔽。说是立于明木之上，是因为了知一切事物皆立于空性。说是火炉，是因为显示一切法皆光明。颅鬘，是充满慈悲甘露。期克印，是威吓诸魔。三尖矛，是了知身语意三者自性为一。风幡，是显示一切法如幻。说是象皮，是愚痴之象。右足踩踏的，人等八者，是八大成就的清净。左足踩踏的八者，鹫等八者，是八自在的清净。如此九面，是因为宣说九种支分之法而令众生完全成熟。水牛面，是因为三界之主。双角，是因为二谛。五印，是五如来的自性。因为供养佛之有情，所以上面的红面如此流血。九面黄色，是因为显示文殊菩萨的化身。以孩童的饰品庄严，是因为童子的形象。顶上有五个发髻，是五种现证菩提的清净。三眼，是显示三时。如是观想，自身即安住于本尊之身。持咒之时，瑜伽士之心如何不厌倦呢？念诵任何咒语的字句，即观想自身心间日轮之上，右旋的坛城形象，然后……

【英语翻译】
It is to stir all the lands. The skull cup filled with blood is because of upholding the vows. The head of the Brahmin is because of the great compassion benefiting sentient beings. The shield is because of completely overcoming the demons. The foot is because of bestowing the rank of the Buddha's body. The hook is to bind to the true wisdom. The bow is to conquer the three realms. The intestines are to separately realize the essence of emptiness. The bell is the nature of the Prajnaparamita. The hand is because of accomplishing all actions. The shroud of the charnel ground is to eliminate the obscurations of ignorance for all dharmas being without self. It is said to be erected on the bright wood because it is to separately realize that all things are established in emptiness. It is said to be the hearth because it shows that all dharmas are luminous. The skull garland is filled with the nectar of compassion. The threatening mudra is to threaten the demons. The three-pointed spear is to realize that the nature of body, speech, and mind are one. The wind banner is to show that all dharmas are illusory. It is said to be the elephant skin, it is the elephant of ignorance. The eight beings such as humans trampled by the right foot are the purity of the eight great accomplishments. The eight trampled by the left foot, the eight such as vultures, are the purity of the eight powers. These nine faces are because of completely maturing sentient beings by teaching the nine branches of the Dharma. The buffalo face is because of the lord of the three realms. The two horns are because of the two truths. The five seals are the nature of the five Tathagatas. Because of offering to the sentient beings of the Buddha, the red face above is bleeding like this. The yellow ninth face is because of showing the incarnation of Manjushri. Adorned with the ornaments of a child, it is because of the form of a youth. Having five locks of hair on the crown of the head is the purity of the five Abhisambodhis. The three eyes are to show the three times. Having looked like that, the self is entrusted to the deity's self. At the time of reciting the mantra, how can the yogi's mind not be weary? Reciting any mantra's letters, one visualizes the mandala in a clockwise direction on the sun disc in one's own heart, and then...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས། ཡང་བསྡུས་ཏེ་སྣ་བུག་ནས་འཇུག་པའི་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བཟླས་པའོ། །དེ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བསྒྲུབ་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། བསྒོམ་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
从口中呼出的气息，以散发之形作利益有情之事。又收摄，从鼻孔进入的气息，充分融入并安住于其中。如是反复不断，直至不厌倦为止，以仪轨本身念诵。这些是念诵。如果感到厌倦，则如仪轨一般献供朵玛，祈请智慧勇识返回本位，安住于本尊瑜伽中。这些是出自《金刚怖畏瑜伽续》中修持的第四品分别之解释。

第四品，观修分别之解释。

【英语翻译】
The breath exhaled from the mouth, in the form of emanation, performs the benefit of sentient beings. Again, gather it, and the breath entering from the nostrils fully enters and remains in that very place. Thus, repeatedly and continuously, until not weary, recite with the ritual itself. These are the recitations. If one becomes weary, then offer the torma as in the ritual, and request the wisdom being to depart, and abide in the yoga of the deity. These are the explanations of the fourth chapter of the contemplation of practice from the Vajrabhairava Yoga Tantra.

Chapter Four: Explanation of the Contemplation of Meditation.

============================================================

